本文聚焦今天下午国防部举行的例行记者会,详细介绍了新闻发言人吴谦大校在回应记者提问时金句频出的情况,包括针对台湾问题、七国集团言论等作出的霸气回应及对应的标准翻译。
今天下午,国防部隆重举行例行记者会。在这场备受瞩目的记者会上,新闻发言人吴谦大校在回答记者提问时,可谓是金句频出,每一句话都彰显着十足的霸气。国防部“硬核回应标准翻译”又一次“上新”了,让我们一起来学习领略吧!
天欲其亡,必令其狂
近期,台湾地区领导人赖清德抛出了极其荒谬的言论,他宣扬两岸“互不隶属”,还将大陆界定为“境外敌对势力”。这种分裂国家的行径令人发指。对此,国防部严正地向台当局发出正告:“天欲其亡,必令其狂”。台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分,这是铁一般的事实,从来就不是一个国家,过去不是,现在不是,今后也绝不可能是。
划重点啦↓↓
“天欲其亡,必令其狂”。官方给出的标准翻译是:As the Chinese saying goes, “When the heaven is about to destroy someone, it first makes them having lunatic ideas.”
不要总是想着给人当“教师爷”
有记者提出,七国集团(G7)对中国扩大核武库表达了所谓的“担忧”,还对东海和南海局势表示“严重关切”。面对这种无端的指责和干涉,国防部霸气回应。国防部敦促七国集团赶快摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止对别国内政指手画脚,不要总是一副高高在上的姿态,想着给人当“教师爷”。中国军队从来就不会吃这一套。
划重点↓↓
“不要总是想着给人当‘教师爷’,中国军队从来就不吃这一套。”
官方翻译为:Stop preaching at others. This approach won’t work on the Chinese military.
想玩火就别想跑
还有一个硬核回应同样值得我们关注。在回应国家安全部近日公开4名“台独”网军信息一事时,吴谦大校强调,“想玩火,就别想跑”。虽然国防部没有给出这句回应的标准翻译,但小编利用Deepseek和翻译软件进行了尝试翻译。
“想玩火就别想跑。”
Deepseek版本的翻译是:Those who play with fire will not escape unscathed.
翻译软件版本是:If you want to play with fire, don’t expect to escape.
不知道你更喜欢哪一个版本呢?
以上这些霸气的回应和硬核的翻译,你都学会了吗?跟着国防部,让世界听懂中国的声音,感受中国维护国家主权和领土完整的坚定决心。
本文围绕今天下午国防部例行记者会展开,详细阐述了吴谦大校针对台湾问题、七国集团言论以及“台独”网军信息等作出的霸气回应,并给出了部分回应的标准翻译或尝试翻译,展现了中国国防部坚定的立场和强大的底气,彰显了中国维护国家核心利益的决心。
原创文章,作者:modesty,如若转载,请注明出处:https://www.qihaozhang.com/archives/6945.html